國防部:菲方賣慘博同情是不會得逞的
The MND:The Philippines’ Attempt to Play Victim to Elicit Sympathy Will Never Work
12月26日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校答記者問。
記者:據(jù)報道,菲防長近日稱,中方如希望緩解地區(qū)緊張和不穩(wěn)定局勢,應(yīng)撤出菲“專屬經(jīng)濟區(qū)的非法存在”。菲海警發(fā)言人稱,中方巨大的海警船攻擊菲方弱小的海警船,這些恐嚇行為和散布的錯誤信息旨在阻止菲漁民活動。請問對此有何評論?
Question: According to media reports, the Philippine Defense Minister recently said that if the Chinese side hopes to decelerate tensions and stabilize the region, it should withdraw its illegal presence from the exclusive economic zone of the Philippines. The spokesperson of the Philippine Coast Guard said that the giant vessels of China’s Coast Guard attacked the small vessels of the Philippine Coast Guard, and that these acts of intimidation and spreading of misinformation aim at hindering the activities of the Philippine fishermen. What’s your comment on this?
張曉剛:中國對南海諸島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中菲海上爭議不是誰大誰小的問題,而是孰是孰非的問題。菲方一再組織海警船和漁船侵犯中方領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,危害南海和平穩(wěn)定,妄圖扮可憐相賣慘博同情,混淆國際視聽,這是一定不會得逞的。中方奉勸菲方立即改弦更張,回到同中方通過談判協(xié)商解決問題的正確軌道上來。
Zhang Xiaogang: China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters. The maritime disputes between China and the Philippines have nothing to do with the size of countries. Rather, it is the merits of fact that matter. The Philippine side repeatedly organized its coast guard vessels and fishing boats to violate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, and undermine peace and stability in the South China Sea, while playing victim to elicit sympathy from and cause confusion in the international community. This will never work. We urge the Philippine side to change course, and return to the right track of resolving issues through negotiation and consultation.