國(guó)防部:中美海上軍事安全磋商機(jī)制會(huì)議籌備進(jìn)展順利

來(lái)源:國(guó)防部網(wǎng) 責(zé)任編輯:王粲 2024-03-28 16:26:10

國(guó)防部:中美海上軍事安全磋商機(jī)制會(huì)議籌備進(jìn)展順利

Ministry of National Defense: Preparations for the China-US Military Maritime Consultative Agreement Meeting are Well Underway

3月28日下午,國(guó)防部舉行例行記者會(huì),國(guó)防部新聞局局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問(wèn)。

記者:今年1月,新聞發(fā)言人曾表示中美兩軍正就海上軍事安全磋商機(jī)制會(huì)議保持溝通協(xié)調(diào)。請(qǐng)問(wèn)目前進(jìn)展如何?今年中美兩軍還將舉行哪些活動(dòng)?

Question: The spokesperson said this January that the Chinese and US militaries were in communication and coordination on the Military Maritime Consultative Agreement (MMCA) meeting. How is it going so far? What other activities will the two militaries hold this year?

吳謙:為落實(shí)中美元首舊金山會(huì)晤重要共識(shí),今年以來(lái),在雙方共同努力下,兩軍在平等和尊重基礎(chǔ)上穩(wěn)步恢復(fù)對(duì)話磋商。1月8日至9日,中美在華盛頓舉行第17次國(guó)防部工作會(huì)晤,雙方圍繞推動(dòng)兩軍關(guān)系發(fā)展及臺(tái)灣、南海、??瞻踩汝P(guān)切問(wèn)題深入交換意見。1月5日至19日,中方協(xié)助美方赴廣西、湖南現(xiàn)地勘察,查找美軍二戰(zhàn)期間在華失蹤人員遺骸。目前,中美海上軍事安全磋商機(jī)制會(huì)議的各項(xiàng)籌備工作進(jìn)展順利,我們將適時(shí)發(fā)布消息。此外,雙方正就其他領(lǐng)域溝通交流進(jìn)行協(xié)調(diào)。

Wu Qian: To implement the important consensus reached by the two heads of state in San Francisco, this year, the Chinese and US militaries have made concerted efforts to steadily resume dialogues and consultations on the basis of equality and respect. The 17th China-US Defense Policy Coordination Talks was held in Washington D.C. from January 8th to 9th, during which the two sides had an in-depth exchange of views on the development of military-to-military relations and on questions of mutual concern including those related to Taiwan, the South China Sea, and maritime and air security. From January 5th to 19th, the Chinese side assisted the US side in visiting Guangxi and Hunan to conduct site surveys in search of the remains of missing US military personnel in China during WWII. The preparations for the China-US Military Maritime Consultative Agreement meeting are well underway. We will release relevant information in due course. The two sides are also in coordination on communication and exchanges in other areas.

今年是中美建交45周年,我們希望美方切實(shí)尊重中方核心利益,與中方相向而行,把兩國(guó)元首重要共識(shí)落到實(shí)處,共同推動(dòng)兩軍關(guān)系健康、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展。

This year marks the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the US. We hope the US side will earnestly respect China’s core interests and work with the Chinese side towards the same direction to deliver on the important consensus between the two heads of state, so as to jointly promote the sound, stable and sustainable development of military-to-military relations.

輕觸這里,加載下一頁(yè)

分享到


分享到微信朋友圈×
打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁(yè)分享至朋友圈。