國(guó)防部:中方在仁愛礁采取維權(quán)執(zhí)法措施合理合法、專業(yè)規(guī)范
Ministry of National Defense: Law Enforcement Measures Taken by China Near Ren’ai Jiao are Legitimate, Lawful and Professional
6月27日下午,國(guó)防部舉行例行記者會(huì),國(guó)防部新聞局局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問。
記者:據(jù)報(bào)道,菲律賓軍方稱6月17日中國(guó)海警沖撞菲在仁愛礁執(zhí)行運(yùn)補(bǔ)任務(wù)的船只,造成1名菲船員受傷。美國(guó)國(guó)務(wù)院、國(guó)防部官員均指責(zé)中方阻止菲方運(yùn)補(bǔ)行動(dòng),稱美方依據(jù)《美菲共同防御條約》對(duì)菲的承諾堅(jiān)定不移。同時(shí),我們也注意到近期美前海軍陸戰(zhàn)隊(duì)官員公開表示,美在利用菲作為工具對(duì)付中國(guó),當(dāng)這個(gè)工具不再有用時(shí),美就會(huì)拋棄菲。請(qǐng)問發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
Question: The Philippine military said that vessels of the China Coast Guard rammed Philippine ships on a resupply mission to Ren’ai Jiao, which left a Filipino sailor injured. Officials of the US Department of State and Department of Defense accused the Chinese side of denying the Philippines from executing resupply missions and said that the US commitment to the Mutual Defense Treaty with the Philippines is ironclad. At the same time, we have also noticed that a former official of the US Marine Corps said publicly that the US is using the Philippines as a tool against China and it will discard the Philippines when there is nothing left. Do you have any comment?
吳謙:包括仁愛礁在內(nèi)的南沙群島是中國(guó)固有領(lǐng)土,這有著充分的歷史和法理依據(jù)。近一段時(shí)間以來,菲方背信棄義,多次派船沖闖仁愛礁海域,企圖向非法“坐灘”軍艦運(yùn)送建筑材料、武器彈藥等,這是造成事態(tài)升級(jí)的直接原因。特別是6月17日,菲方還故意以危險(xiǎn)方式?jīng)_撞中方船只,并向中方人員拋擲石塊,有關(guān)行徑嚴(yán)重違反國(guó)際法規(guī)定,嚴(yán)重危及雙方人員和船艇安全,嚴(yán)重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。面對(duì)菲方的侵權(quán)挑釁,中方理所當(dāng)然要采取維權(quán)執(zhí)法措施,這完全合理合法、專業(yè)規(guī)范。
Wu Qian: Nansha Qundao including Ren’ai Jiao is China’s inherent territory, which is fully backed by historical and jurisprudential basis. The Philippine side recently broke its promises and sent ships into waters adjacent to Ren’ai Jiao multiple times to transport construction materials, weapons and ammunitions to its illegally grounded warship. This is the direct reason of an escalation of the situation. In particular, on June 17th, the Philippine side deliberately rammed Chinese vessels in a dangerous way and threw rocks at Chinese personnel. Relevant behaviors violate international law, endanger crews and ships of the two sides and undermine regional peace and stability. Facing infringements and provocation made by the Philippine side, the Chinese side has every reason to take law enforcement measures, which is completely legitimate, lawful and professional.
需要強(qiáng)調(diào)的是,仁愛礁問題不關(guān)美國(guó)的事。美方慫恿支持菲方侵權(quán)挑釁是十分危險(xiǎn)的,也是極其不負(fù)責(zé)任的。至于美方動(dòng)輒拿《美菲共同防御條約》威脅中方,這是完全沒用的。
I want to emphasize that the Ren’ai Jiao issue has nothing to do with the US. It’s very dangerous and extremely irresponsible for the US to encourage and support the Philippines in infringements and provocative actions. And it’s no use to threaten the Chinese side with the US-Philippine Mutual Defense Treaty.
關(guān)于前美軍官員“菲律賓工具論”的表態(tài),國(guó)際社會(huì)自有公論。無論是歷史上的“西貢時(shí)刻”,還是“喀布爾大潰退”,都讓我想起基辛格先生的一句名言,“做美國(guó)的敵人是危險(xiǎn)的,但是做美國(guó)的盟友則是致命的”。
Regarding the remarks made by the former US military official about “the Philippines as a tool”, I think the international community will have a fair judgment on this. Looking back at history, the Saigon moment and the Fall of Kabul both remind me of a saying by the late Henry Kissinger, and here I quote, “Being America’s enemy may be dangerous, but being America’s friend is fatal.”