國(guó)防部:北約就是“戰(zhàn)亂播種機(jī)”
Ministry of National Defense: NATO is “Sower of Wars and Chaos”
7月25日下午,國(guó)防部舉行例行記者會(huì),國(guó)防部新聞局副局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛大校答記者問。
記者:北約近日發(fā)布《華盛頓峰會(huì)宣言》,指責(zé)中國(guó)持續(xù)挑戰(zhàn)北約利益、安全、價(jià)值觀,是“俄羅斯對(duì)烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)的決定性支持者”。北約秘書長(zhǎng)稱北約將加大同印太國(guó)家接觸,支持盟國(guó)同印太伙伴舉行更多海上演習(xí)。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Question: In its recently issued Washington Summit Declaration, NATO accused China of continuing to challenge NATO’s interests, security and values, and “having become a decisive enabler of Russia’s war against Ukraine”. NATO Secretary General said that NATO was to engage more closely with Indo-Pacific countries and he supported more naval exercises between NATO Allies and Indo-Pacific partners. What’s your comment?
張曉剛:北約《華盛頓峰會(huì)宣言》散布好戰(zhàn)言論,對(duì)中方進(jìn)行無端指責(zé),充滿了謊言與偏見、煽動(dòng)與抹黑,我們對(duì)此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì)。
Zhang Xiaogang: In its Washington Summit Declaration, NATO spread belligerent rhetoric and made baseless accusations against China. It was full of lies and bias to slander China and incited confrontation. We are strongly dissatisfied and firmly opposed to such contents.
近年來,北約持續(xù)向亞太地區(qū)伸黑手,把矛頭指向中國(guó),誘拉一些地區(qū)國(guó)家隨其起舞,搞陣營(yíng)對(duì)抗、制造分裂。北約就是一部“戰(zhàn)亂播種機(jī)”,從烏克蘭到阿富汗、從伊拉克到利比亞,給地區(qū)和人民帶去戰(zhàn)火災(zāi)難。歷史證明,制造分裂對(duì)抗不得人心,黷武擴(kuò)張是自取滅亡之道。
In recent years, NATO has extended its ominous reach into the Asia-Pacific region, with China as its imagined antagonist. It has induced a number of regional countries to follow its lead, provoked bloc confrontation and created division. NATO is, indeed, a “sower of wars and chaos”. From Ukraine to Afghanistan, from Iraq to Libya, it has brought war and disaster to these regions and their people. History has taught us that division and confrontation would find no support, and belligerency and expansion would work its own ruins.
在烏克蘭問題上,中方一貫秉持客觀公正立場(chǎng),積極勸和促談,得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)同。反而是以美國(guó)為首的北約國(guó)家一味火上澆油、借機(jī)大發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)財(cái)。北約應(yīng)反躬自省,而不是向中方甩鍋推責(zé)。
On the Ukraine issue, the Chinese side follows an objective and impartial position, and actively promotes peace talks, which has been widely recognized by the international community. In contrast, the US-led NATO allies keep fueling the fire and profiteering from the war. NATO needs to reflect on itself, instead of deflecting blame onto China.
中國(guó)是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,中國(guó)軍隊(duì)始終做維護(hù)世界與地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。我們敦促北約不要干涉中國(guó)內(nèi)政、不要挑戰(zhàn)中方正當(dāng)權(quán)益、不要抹黑中國(guó)內(nèi)外政策,否則只會(huì)搬起石頭砸自己的腳。
China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. The Chinese military remains a staunch force for global and regional peace and stability. We urge NATO not to interfere in China’s internal affairs, not to challenge our legitimate rights and interests, and not to smear China’s domestic and foreign policies. Otherwise, it will only be hoisted by its own petard.